貼了右肩想到這首好像也沒丟過歌詞

一樣是為了影片翻譯的百合烏賊~

 

 

 

 

順道再丟一下阿彩的LIVE!

 

 

 

--

 

  

 

 

 

僕らのユリイカ

 

歌:NMB48
作詞:秋元康
作曲:高田暁

翻譯:Hitsugi

 


いつもの“青”より もっと深い“青”だ
比起以往的“藍” 是要更加深邃的“藍”
湾の内側の海は色を変え生きる
海灣內側的海 不斷幻化著色彩
なぜ 恋人たちはここまで来るのだろう?
為何 戀人彼此會來到這呢?
愛を囁くには波音が必要?
喃喃輕訴愛語還需海浪聲陪伴嗎?

 

 

原付バイクを飛ばして 家まで帰る道筋
騎乘著輕型摩托車 奔馳於回家的道路上
わざと山側を選んで来た
特意選擇了靠山的那側
そういう目で君を見ない
這樣我就不會見到你了

 

 

僕らのユリイカ 発見したんだ
我們的Eureka 終於發現了
ずっと近くにいたのに
明明一直近在身旁
初めての感情
卻是初次萌生的感情
夏の太陽に目を細めた時
夏日艷陽下瞇起眼那時
君のことをキレイだと思った
才發覺你竟是如此的耀眼

 

 

多くの事実は 底に隠れている
有太多的實情 埋沒於海底
ただの友達の境 潮の流れ次第
只因朋友的界線 而任由潮水推移
なぜ 大人になると正直になれないの?
為何 長大成人之後就坦率不了呢?
愛の告白には砂浜が最適?
愛的告白要在海灘才是最佳首選?

 

 

2台のバイクが並んで 国道からの脇道
兩台摩托車並行 由國道騎往旁路
海に行こうって言い出したのは
去海邊吧 這句話
どっちが先だってよかった
無論是由哪方先說出口的都好

 

 

僕らのユリイカ 思わず叫んだ
我們的Eureka 不由自主喊了出來
まさか同じ気持ちを 持ち始めたこと
該不會我們開始抱持著同樣的心情
「わかった これだ!」とピンと来たその時
「我懂了 就是這個!」恍然大悟之時
ギリシャの言葉 思い出したんだ
想起了那句希臘名言

 

 

僕らのユリイカ 発見したんだ
我們的Eureka 終於發現了
ずっと近くにいたのに
明明一直近在身旁
初めての感情
卻是初次萌生的感情
夏の太陽に目を細めた時
夏日艷陽下瞇起眼那時
君のことをキレイだと思った
才發覺你竟是如此的耀眼

 

 

 

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 Hitsugi 的頭像
Hitsugi

存在してないもの

Hitsugi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(140)